Arama

İnternetten film izlerken yaşanan eksik dublaj sorunu

8 yıl önce

Günümüzde gelişen internet teknolojisi ile birlikte pek çoğumuz boş vakitlerimizde

İnternetten film izlerken yaşanan eksik dublaj sorunu
ad image
ad image
Günümüzde gelişen internet teknolojisi ile birlikte pek çoğumuz boş vakitlerimizde sinemalar yerine internetten film izlemeyi tercih ediyoruz. Fakat bu tercih bazen canımızı çok sıkacak sorunlara yol açarak, film keyfimizin bozulmasına neden olabiliyor. İnternet bağlantı hızımızdan dolayı ya da kaynakların yeteri kadar hızlı olmaması durumundan dolayı filmlerde donma, takılma gibi artık klasikleşmiş sorunların dışında, özellikle türkçe dublaj filmlerde görülen ve pek çok kullanıcıyı oldukça rahatsız edici bir sorun olan; filmin bazı bölümlerinde orjinal dilin var olması sorununun neden kaynaklandığına değineceğiz. Bu sorunun esasında nedeni; filmin hangi versiyonunu izlediğinizle alakalı. Bir film pek çok farklı versiyonda kurgulanır ve montajlanır. Bu durumun nedeni ise filmlerin en büyük geliri sinema gişelerinden elde etmesinden gelir. Amerika'da yer alan bir kurum filmlerin hangi yaş grubuna uygun olduğunu belirleyen etiketlemelerde bulunur. Son yıllarda ülkemizde de uygulanmaya başlayan bu etiketleme sistemi sayesinde film izleyecilerini kategorilendirir. Yapımcılar da çok daha fazla kişiye ulaşabilmek için filmin bazı sahnelerini ve konuşmalarını atarak montajlar ve sinemalara böyle gönderir. Bu versiyona Theatrical Cut adı verilir. İzlediğiniz filmde bu konuda her hangi bir şey yoksa o film genelde Theatrical Cut versiyondur. Filmlerin DVD, bluray ve sinema salonu gösterim dublajlamaları da bu versiyona göre yapılmaktadır. Film bu haliyle yayınlandıktan sonra yönetmen tarafından film tekrar montajlanır ve eksik olan bölümler eklenir. İşte bu bölümlerin dublajı malesef yoktur. Bu durum bazen 5sn olabilirken, bazen de bir saati geçebilir. Bu versiyona Director's Cut adı verilir. Birde bu duruma benzer Extended Cut versiyon vardır. Bunda da farklı sahneler eklenebilir hatta bazı filmlerin sonunun bile farklı olduğu durumlar oluşabilmektedir. Özellikle dublajlanmış filmlerden ortaya çıkan bu sorun, bazen alt yazılarda da kendini gösterebilir. Bir filmin alt yazısı Theatrical Cut'a göre hazırlanmıştır fakat film Director's Cut ise alt yazıda bir yerden sonra kayacaktır. Bu nedenle orjinal dilinde izlemediğiniz filmleri izlemeye ya da indirmeye başlamadan önce hangi sürüm olduğuna dikkat etmelisiniz. Eğer film bu tür bir uzatma sahneleri içeriyorsa genelde belirtilir. Eğer içermiyorsa zaten sinema sürümüdür ve sorun muhtemelen yoktur. Kaynak: Büyük film siteleri, sinema siteleri ve filmizle.net
Etiketler :
Super Admin

It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum

Beğendim
Bayıldım
Komik Bu!
Beğenmedim!
Üzgünüm
Sinirlendim
Bu içeriğe zaten oy verdiniz.

ad image
ad image

Bunlar da ilginizi çekebilir

Yorumlar

ad image
ad image